The OT12 MOOC is a Massive Open Online Course on Open Translation tools and practices. We will be exploring Open Translation by undertaking some hands-on translating work. Originally, we were planning on translating only from and into Spanish/English, but then many of you said that you spoke other languages but still wanted to take part, so we are adding two more strands: French/English, and Brazilian Portuguese/English strand :-)
This article was originally published on the International Review of Research in Open and Distance Learning, Volume 14, Issue, 1.
Remix is touted as one of the most important practices within the field of open educational resources (OER). But remixing is still not mainstream practice in education and the barriers and limitations to remix are not well known. In this article we discuss the design and development of a print and web-based booklet created to introduce the topic of OER to schoolteachers. The guide, the first of its kind available in Portuguese, was created through the remix and translation of existing resources available in English. Choosing design-as-remix raised a series of concerns related to licensing, attribution, context, and technical standards. In this article we review the concerns related to culture and inequity within the OER movement, followed by the design choices and procedures, and finally the implications of these issues for the open educational resources movement.
The new report on citizens' attitudes and behaviour towards multilingualism, foreign language learning and translation demonstrates that Europeans have very positive attitudes towards multilingualism.
According to the results, almost every European (98%) considers mastering foreign languages useful for their children's future and 88% think that knowing languages other than their mother tongue is useful for themselves.
Almost three quarters (72%) agree with the EU objective that everybody should learn at least two foreign languages and 77% think that improvement in language skills should be a policy priority. The trends regarding languages confirm that two thirds of Europeans (67%) consider English as one of the two most useful languages for themselves. The next most frequently mentioned languages include German (17%), French (16%), Spanish (14%) and Chinese (6%).
Program of the 2nd International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility
The complete program of the "Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility" is now available on the website. Scroll down to check all the speakers that will detail the state of art in this area of elearning today.
The conference is organised by Transmedia Catalonia Research Group and it will take place between 22 and 23 of March 2012 in Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.
Venue: Faculty of Translation and Interpreting, Room 2
Duolingo is a free language-learning website and crowdsourced text translation platform. The service is designed so that as users progress through the lessons they simultaneously help to translate websites and other documents. Currently, the site offers only Spanish and German courses for English speakers, though it has plans to expand to French, Italian and Chinese in the future. Duolingo launched in private beta on November 30, 2011, and has accumulated a waiting list of more than 100,000 users. As of December 22, 2011, the service has translated over 24,000 sentences.
Given the substantial growth of Web users that create and update knowledge all over the world in languages other than English, multilingualism has become an issue of major interest for the Semantic Web community. This process has been accelerated due to initiatives such as the Linked Data project, which encourages not only governments and public institutes to make their data available to the public, but also private organizations in domains such as medicine, geography, music etc. These actors often publish their data sources in their respective languages, and as such, in order to make this information interoperable and accessible to members of other linguistic communities, multilingual knowledge representation, access and translation are an impending need.
Given the success of the first edition of this workshop, which was co-located with the 19th International World Wide Web Conference (WWW2010), encouraged them to organize the second version of this series.